5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

***ナイスな邦題、トンデモな邦題*** part5

1 :名無シネマさん:2010/04/29(木) 05:20:19 ID:5ay3opJo
前スレ
***ナイスな邦題、トンデモな邦題*** part4
http://anchorage.2ch.net/test/read.cgi/movie/1217327200/

2 :名無シネマさん:2010/04/29(木) 05:20:34 ID:5ay3opJo
いつの間にか落ちたから立てた

3 :名無シネマさん:2010/04/29(木) 10:59:18 ID:2smbbqUJ
トンデモな邦画矢島美容室ムービー

4 :名無シネマさん:2010/05/12(水) 06:50:57 ID:H0Pk6TnC
「アデル」、いつの間にか「ファラオと復活の秘薬」なんてサブタイがついてるな

5 :名無シネマさん:2010/05/14(金) 23:25:27 ID:gCznJ9Yg
The Men Who Stare at Goats → ヤギと男と男と壁と

命名は千原ジュニア
他の候補は
「ヤギ!ヤギ!ヤギ!」「優しい戦場」「山羊と見つめる男たち」「山羊は地球を救う」
「瞳に映る男たち」「クルーニー・ジョージのすべらない戦場」「山羊と男と男と壁と」

6 :名無シネマさん:2010/05/15(土) 02:07:35 ID:ZYaV/u4y
>>5
シネマトウディの記事何故か消えてるんだよな、
と思ったら番組の放送前にアップしてしまったからか

7 :名無シネマさん:2010/05/19(水) 09:01:07 ID:LviedG5r
〜と男と男と〜ってあたりの語感の気持ち悪さがあるな。

なんか「サイキックフォース」になるって聞いたのに全くへんなタイトルになったな。

8 :名無シネマさん:2010/05/19(水) 19:49:59 ID:Y9y7JISg
Su.

9 :名無シネマさん:2010/05/19(水) 20:03:04 ID:Y9y7JISg
途中で書き込んでしまった

Seraphine → セラフィーヌの庭

って、去年の
Summer Hours → 夏時間の庭
と同じだよね

「夏時間」と日本語にするだけでは味気ないところを「庭」とつけたことで、
タイトルに奥行きや深みが増して功を奏したと去年結構評判良かったみたいだけど、
同じ効果を狙い且つ「夏時間の庭」を見た層に興味持ってもらうにしても
なーんか安直な気もするが、これも何か付属させるなら「庭」が一番しっくり来るんだろうな
まあこれからフランス映画にはなんでも「庭」を、って流れになったら考え物だがw

10 :名無シネマさん:2010/05/20(木) 13:34:07 ID:bgCEbcT3
原題: Cats & Dogs: The Revenge of Kitty Galore(キティ・ガロアの逆襲)

キャッツ&ドッグス 地球最大の肉球大戦争

11 :名無シネマさん:2010/05/20(木) 14:33:31 ID:fLNRrTgz
いいセンスだ

12 :名無シネマさん:2010/05/22(土) 01:46:51 ID:oSAVc6Us
>>9
いや、実際に物語に庭が象徴的に出てくるのはむしろ後発の方だと思うけど

13 :名無シネマさん:2010/05/26(水) 15:04:12 ID:ajKx1qs3
http://www.cinemacast.jp/news/movie/20100507-10476.html#extended

ヨーロッパ、アメリカで大ヒットを記録した「Let the right one in(原題)」の邦題が
『ぼくのエリ 200歳の少女』に決定した。

まあ、もう一個の邦題スレにも書いてあたけど(´・ω・`)

14 :名無シネマさん:2010/05/27(木) 12:15:37 ID:1IC75yX8
>200歳の少女

そんな設定じゃないって。
観ずに邦題つけたか、観てもエリの(本当の)正体が理解できなかったか。
試写を観た人の話だとエリの(本当の)正体を暗示するシーンにボカシが
入ってるみたいだし、邦題がこれだと観客は最後まで誤解したまま終わるじゃないか。
こんな最悪な状態で公開するくらいなら未公開のままの方がよかった。
本当に観たい人は輸入DVDを購入するだろうしね。

「ぼくのエリ」はまだ許せるが、ショウゲートは公開までに責任を持って邦題から
「200歳の少女」の部分を削除すべき。

15 :名無シネマさん:2010/05/27(木) 15:03:09 ID:3fmvR+At
無自覚なネタバレ厨は死ねよ

16 :名無シネマさん:2010/05/27(木) 20:24:34 ID:86KgGAyR
えっ? ネタバレ???

17 :名無シネマさん:2010/06/04(金) 17:39:17 ID:E8jZw/ym
邦題 3カ月苦悩の力作―「闇の列車、光の旅」×宣伝プロデューサー・宮嵜永子さん

 原題は「シン・ノンブレ」、スペイン語で「名無し」を意味する。中南米からアメリカへ、列車の屋根にしがみつくようにして国境を目指す人々を描く。
日系米国人キャリー・ジョージ・フクナガ監督の初の長編映画で、昨年のサンダンス映画祭で監督賞を受賞した。
 日活の宣伝プロデューサー、宮嵜永子さん(36)がこの作品と出会ったのは、昨年2月。ベルリン国際映画祭に乗り込んだ買い付け担当から、社内プレゼ
ンの資料作りを頼まれた。英語字幕の作品を見てほれ込み、宣伝担当に立候補した。「不法移民やギャングなど、中南米の現実を考えさせる社会派作品であ
りながら、思春期の淡い恋の情緒的な描写も見応えがある。力のある作品です」
 監督も出演者も日本では知られていない。「多くの人に見てもらうには、作品の魅力をしっかり伝えなくては」と燃えた。特に邦題が重要と考え、宣伝チ
ームで100本以上をひねり出した。買い付け担当や営業の社員からも案を募った。
 3カ月間、寝ても覚めてもタイトルを考え続けた。週末は図書館へ。情緒ある美しい言葉に触れようと、萩原朔太郎、ランボー、三好達治、谷川俊太郎ら
の詩を読みこんだ。
 耳で聞いただけで、どんな映画かイメージできるのが理想だ。原題を生かした「名前のない旅路」、「明日に向って撃て!」のようなイメージで「生き抜
け!」。「メキシコ」「国境」という語は魅力的だが、中南米に関心がない人を遠ざけそう。不景気で重い映画は敬遠されがちだから、「未来」「明日」な
ど希望を感じさせる単語は必須……。言葉を一つ一つ精査していった。
 「闇」で悲惨な状況を、「列車」「旅」でロードムービーであることを、そして「光」で前向きに強く生きてゆく主人公を表す。2月に来日した監督が
「僕もその題名にすればよかった」と笑ってくれて、やっと安心したと話す。 (根岸華奈子)

 19日から、TOHOシネマズ シャンテほかで順次全国公開。

18 :名無シネマさん:2010/06/04(金) 23:23:00 ID:hp6RZVFV
プロのコピーライターの視点から言うと、意味を込めすぎw

19 :名無シネマさん:2010/06/05(土) 14:45:14 ID:9G5SiUJe
「名前のない旅路」

これ結構いいなぁ
でも「闇の列車、光の旅」で申し分ないと思う

20 :名無シネマさん:2010/06/07(月) 23:26:15 ID:pYWEGB+7
>>13
「ぼくのエリ」だけじゃ昔のGSになっちゃうしな。

21 :名無シネマさん:2010/06/09(水) 19:52:28 ID:NEYlPdJ5
「ぼくのぴこ」

22 :名無シネマさん:2010/06/09(水) 20:51:59 ID:xtPGXqIQ
σ(・ω・) グループ・サウンズ?

23 :名無シネマさん:2010/06/09(水) 21:25:36 ID:xtPGXqIQ
Mao's Last Dancer → 小さな村の小さなダンサー

あらすじを聞くととてもインプレッシヴな話なのだが、
邦題だけだと「あぁ、ビリー・エリオットの二番煎じね」としか思えなくて損してる

原作邦訳は『毛沢東のバレエダンサー』

24 :名無シネマさん:2010/06/10(木) 08:05:17 ID:kie4f3B9
もうバレエ踊る人のことバレリーナって言わなくなったのか?

25 :名無シネマさん:2010/06/10(木) 08:14:43 ID:nx+A13ME
男はなんていうの?

26 :名無シネマさん:2010/06/10(木) 21:23:02 ID:kie4f3B9
バレリーノ。


27 :名無シネマさん:2010/06/11(金) 15:39:28 ID:R4xDKtAH
ドウェイン・ジョンソンの妖精コメディ
“Tooth Fairy(トゥースフェアリー、歯の妖精)”
→『妖精ファイター』

サンドラブロックのらじー賞コメディ
“All about Steve(スティーブのすべて)”
→『ウルトラ!I LOVE YOU!』

まあ。ともにDVDするーですけどね(´・ω・`)

28 :名無シネマさん:2010/06/11(金) 19:02:29 ID:YtCMTY7i
A Hard Day's Night

ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!

29 :名無シネマさん:2010/06/11(金) 19:23:14 ID:DpdsECi0
キーラン・カルキン シャロン・ストーン 出演
The Mighty → 「マイフレンドメモリー」 orz......................

30 :名無シネマさん:2010/06/11(金) 21:37:37 ID:reKa49JH
GIRLNEXTDOOR→隣の家の少女
やっぱりあの3人組とかぶるからか

31 :名無シネマさん:2010/06/13(日) 02:38:48 ID:S4IxhU/e
というより、カタカナだと内容に対してあまりにも軽すぎて…

>コップ・アウト 刑事した奴ら
うーん、なかなか巧い…?

32 :名無シネマさん:2010/06/13(日) 09:54:28 ID:z9Xe0mXy
へ〜〜いかにも80年代に流行ったポリスアクションのタイトルぽいね。
ホントはこういうダジャレ題嫌いだけど、コメディだしまあいいんじゃない??



33 :名無シネマさん:2010/06/13(日) 17:04:28 ID:JUV7ltW5
「デカしたやつら」なの?日本語としていみふめだがw

34 :名無シネマさん:2010/06/13(日) 22:42:05 ID:S4IxhU/e
原題も最初は『チンコ二本』だったしな

35 :名無シネマさん:2010/06/17(木) 10:31:11 ID:bQuKDOgT
「ベスト・キッド」のリメイク版、どういう邦題付けるのかと思ったら
そのまま「ベスト・キッド」かよw
ちょっとは考えろ



36 :名無シネマさん:2010/06/17(木) 12:04:58 ID:ux61uvaw
「ベスト・キッド -カンフー編-」が良かったな

37 :名無シネマさん:2010/06/17(木) 12:50:15 ID:DYbPTGUg
Aチームと同じく旧作ファンにアピールしたいんじゃね

38 :名無シネマさん:2010/06/17(木) 20:35:02 ID:nj3EYojY
「ベストキッド」じゃないのか。逆キングコング方式かと思ったのに。

39 :名無シネマさん:2010/06/21(月) 09:14:24 ID:ST0509Zt
the last station

『終着駅 トルストイ最後の旅』http://www.saigo-tabi.jp/

なんか漢字3文字渋いな

40 :名無シネマさん:2010/06/22(火) 02:49:11 ID:KYGA+dyX
いや原作通りだし

41 :名無シネマさん:2010/06/22(火) 20:25:55 ID:GQxZI8BG
♪おちばのまいちるていしゃばに〜(おちょぼ口で歌うこと)

42 :名無シネマさん:2010/06/23(水) 02:19:53 ID:wO4052VC
>>13
昔の土曜ワイド劇場みたいだなあ。嵯峨野に住む何百歳の人妻とか
あったような気がするw

43 :名無シネマさん:2010/07/06(火) 13:15:17 ID:Ji/xQJZ2
>『ぼくのエリ 200歳の少女』

『フラッシュゴードン 超人対火星人』(1936)という映画を思い出した。
火星人など出てこないのに、このタイトルw

44 :名無シネマさん:2010/07/06(火) 13:18:47 ID:Ji/xQJZ2
補足:
『フラッシュゴードン 超人対火星人』、原題は “Flash Gordon rocketship”。
おかしいのは邦題だけなので念のため。

45 :名無シネマさん:2010/07/06(火) 22:35:23 ID:QBBzRUTd
デンマーク映画「誰がため」はナイス邦題だな。
「誰のために、何のために戦うのか」っていう内容に合ってる。
原題は主人公二人のコードネーム「FLAMMEN&CITRONEN」
なのに本編中は本名で呼ぶシーンの方が多い

46 :名無シネマさん:2010/07/06(火) 23:53:38 ID:Ghm+10QW
Oscar and the Lady in Pink → 100歳の少年と12通の手紙

さすがにこれは便乗ではないと思うけどw
なんかホラーみたいだし、語呂悪いし…微妙

Afterwards (=死後の世界) → メッセージ そして、愛が残る

これはどうしても『そして、私たちは愛に帰る』思い出しちゃうなぁ
引き続きビターズ・エンド配給のファティ・アキン監督最新作『ソウル・キッチン』はそのままだろうか

The Chronicles of Narnia: The Voyage of the Dawn Treader → ナルニア国物語/第3章:アスラン王と魔法の島

「ものがたり」「つのぶえ」を漢字にしたり、第何章と付け加えたりと、原作からはちょっと手を加えただけだった邦題だけど、
FOXになったここへきて『朝びらき丸 東の海へ』から変更
やはり原作自体古いんで映画向きじゃないのか
それでも「Dawn Treader」を「朝びらき丸」とするところには翻訳家の技が感じられる

47 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2010/07/11(日) 17:27:02 ID:UtNHbmoJ
邦画だけど、鴻上尚史の

『恋愛戯曲 〜私と恋に落ちてください。〜』

ボックスオフィスのオネイサンに副題まで言うセクハラ続出の予感

48 :名無シネマさん:2010/07/20(火) 19:30:03 ID:oFbhtrDB
マリリン・モンローの

Let's Make Love → 恋をしましょう

って、カレン・カーペンターもびっくりの婉曲タイトルだな

11 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)